Rambler's Top100

[Новости]  [О проекте]  [Мастера]  [Правила]  [Материалы]  [Приложения]  [Заявки]  [Форум]  [Ссылки] [Архив "ВС-2003"]

Сокровенное сказание монголов

Г.Е.Грумм-Гржимайло. Западная Монголия...

М.В.Горелик. Армии монголо-татар X-XIV вв.

Э. Хара-Даван. Русь монгольская. Чингис-хан и монголосфера.

Й. Маркварт. О происхождении народа куманов

М. Дамгинжавын. Памятники истории и культуры Монголии

Лев Гумилев. Стихотворения.

Все книги одним файлом (1,1 мегабайт)

Й. Маркварт

О происхождении народа куманов

Перевод Алины Немировой (Нэлас), Харьков


Очень интересная книга, вышедшая в Германии незадолго до первой мировой войны. Книга недавно переведена на русский язык, но еще не издана. Переводчик любезно предоставила текст перевода мастерской группе игры в целях подготовки к игре. Файл доступен для скачивания, ссылка в конце страницы.

Замечания о правах. Все права на данный текст (пока книга не издана) принадлежат автору перевода. Вы имеете право скопировать себе файл с текстом с целью его личного использования для подготовки к игре «Великая степь». Также вы можете для этой цели изготовить твердую копию или передать файл с текстом другим лицам, также с целью подготовки к игре этих лиц. Любое другое распространение, тиражирование, издание и коммерческое использование указанного текста, равно как и прочие действия, нарушающие положения закона об авторском праве, не допускаются без согласования с правообладателем. На момент помещения текста на сайт игры «Великая степь» (декабрь 2002 г.) правообладателем является переводчик Алина Немирова. Если хотите связаться с ней, пишите на e-mail kagan13@yandex.ru

Поскольку текст не проходил через издательство, в нем неизбежно есть опечатки и прочие неточности. Просим учитывать это. У переводчика голова болит о переводе, а не об особо красивом оформлении тескта в Ворде.

Ниже приводим предисловие переводчика и предисловие автора.

Предисловие переводчика

Характеристика текста:

Книга Й.Маркварта написана в 1910 г. и опубликована в 1914 г. За прошедшие 80 лет семантика и стилистика немецкого языка значительно изменились. Вышли из употребелния многие слова, у других сменились оттенки значения, изменилась – в сторону упрощения – грамматика. Автор, получивший классическое образование, адресовался к читателям., свободно владеющим латынью и греческим языком. Его стилю свойственно очень своебразное сочетание высокоученой, редкой терминологии с обилием разговорных фразеологизмов, педантичной тщательности доводов с язвительной иронией по адресу некторых коллег. В переводах цитат с китайского и арабского языков проявляется стремление к буквальной точности, что при дальнейшем переводе на русский язык делает текст зачастую неудобопонятным.

Принцип перевода

Поскольку книга рассчитана на энциклопедически образованных специалистов, она содержит обширный аппарат дополнений и комментариев, организованный в виде постраничных сносок, как это было принято в начале века. В тексте имеется значительное количество цитат и имен собственных на различных редких языках, – таких как китайский, древнеперсидский, арабский и т.д.

Для того, чтобы обеспечить лучшее восприятие этой сложной и интересной книги, текст при переводе был (при сохранении содержания) несколько реорганизован:

  1. Не воспроизводилась в наборе часть цитат на редких языках, воспроизведенных в оригинале в их подлинной графике, если они были снабжены переводом (на немецкий, французский или английский язык); с этих языков цитаты переводились на русский язык. Если соответствующее произведение издавалось на русском языке, цитаты брались из этих изданий. Цитаты из изданий труднодоступных, на французском, английском языке и на латыни переводились по тексту данной книги.
  2. Опущена часть постраничных примечаний, содержание которых неинформативно или устарело для современного читателя: указания на особенности передачи иноязычных имен и слов в немецкой орфографии, текстологическая полемика с коллегами, благодарности лицам, предоставившим автору ту или иную книгу для работы, ссылки на неопубликованные (к 1914 г.) рукописи и т.п. Неполные ссылки с абревиатурами, без точного указания выходных данных (место, год опубликования, полное название) опускались также.
  3. Остальные сноски разделены по содержанию на комментарии и литературные ссылки. Поскольку во всех главах книги ссылки даются на один и тот же круг литературы, они организованы в общий библиографический список, прилагаемый в конце книги. Текстовые комментарии в каждой главе перенумерованы по мере их появления и приводятся в конце.
  4. В основном тексте книги постраничные сноски заменены на указание в соответствующем месте номера комментария .
  5. Ссылки на источники в немецком переводе заменены ссылками на имеющиеся в наличии современные русскоязычные издания тех же источников.

О происхождении народа куманов

Й. Маркварт

Общие замечания

Данная работа представляет собой специальный выпуск «Трудов Королевского Научного общества в Геттингене», серия «Философия-история», т.XIII, N.1

Предисловие

Предлагаемая читателю работа создавалась в самый тяжелый период моей жизни, в начале 1910 г. и была передана в распоряжение издателя в июле того же года. Не без внутреннего сопротивления поддался я его нажиму и решился на публикацию не столько из-за того, что по своей сути это – работа первооткрывателя, сколько, главным образом, из-за осознания ее несвоевременности: не настало еще подходящее время для выполнения столь сложной и потому весьма неблагодарной задачи, как исследование (с целью окончательного выяснения) истории народа куманов, чьи корни тянутся с одной стороны в Китай, а с другой – в Венгрию.

Окончательное решение – если оно вообще возможно – появится лишь после того, как будет произведена качественная и целесообразная обработка китайских источников по истории чужестранных династий Ляо (Кидань), Кинь (Чжурчжени) и Юань (Монголия). Имеющиеся в настоящее время пересказы Бретшнайдера не представляют собой надежной опоры для историка, а переводы Бичурина даже для русских ученых имеют сомнительную ценность вследствие неточности передачи имен собственных.

Недоброжелательному читателю, настроенному на то, чтобы свысока выискивать огрехи автора, нетрудно будет заявить, что «пропущены важные моменты» и они сделали бы то же самое лучше.

Для возражения подобным критикам не излишне будет упомянуть, что мне удалось во время болезни получить доступ к русским и венгерским источникам – как к хроникам и летописям, так и к трудам русских и венгерских исследователей, – эта удача тем более ощутима, что оба первых тома сборника «Местные источники по истории Венгрии» («Historiae Hungaricae fontes domestici») М.Флориана быстро разошлись и стали редкостью. То же самое можно сказать и о части хроники Рашид-ад-дина, изданной Березиным по русскому обычаю – с произвольными пропусками.

Даже в Берлине том, содержащий историю Чингиз-хана («Труды Восточного Отделения Имп. Археол. Общества, т. XV), который вышел, по-видимому, уже после смерти Березина, достать невозможно. Поскольку это издание полностью разошлось, можно сказать, что практически оригинальные тексты основных персидских сочинений по монгольской и домонгольской истории Средней Азии остаются недоступными.

Только когда эта рукопись была отправлена в печать, в серии литературных памятников Э.Дж.В. Гиббса вышел первый том истории Джувейни, который я получил прошлым летом, благодаря любезности проф. Денисона Росса, в подарок от представителей издателя и смог использовать его во второй части своей работы.

В III издании Блоше хроника Рашид-аддина начинается со смерти Чингиз-хана. Потому до сих пор приходится пользоваться компилятивной, весьма произвольно составленной и не поддающейся сверке работой д'Оссона; в свое время эта книга была выдающимся достижением, но требованиям современной науки уже не соответствует.

Однако серьезно углубиться в изучение истории монголов и связанных с ними народов можно только при условии (особенно в Берлине), что вы обладаете всеми соответствующими сочинениями.

Насколько трудна будет работа и скользка почва, на которую я вступаю, было мне вполне ясно. Поэтому у меня были основания считать, что необходимо заранее обеспечить подробный разбор такого сложного вопроса, как отношение племени кимак к кипчакам и канглы, и всех этих трех племен – к куманам. На втором этапе я также кратко рассмотрел отношение кимаков и кипчаков к куманам. Но когда я понял, что соответствующий раздел необходимо переработать, в самый последний момент мне достался сделанный Де Гроотом перевод весьма важного текста (который помещен здесь в начале гл. 7), и я счел себя обязанным разобрать и объяснить его как можно тщательнее, для чего пришлось неоднократно обращаться к посторонней помощи. Совершенно новыми являются также Приложения 1, 2 и 4. К сожалению, в результате исходный объем работы увеличился более чем вдвое.

Столь же неутешительна, как и сама работа, ситуация с народами, которые мне предстояло изучить. Первоначально народ кун (куманы) появляется на страницах истории как родственник другого кочевого народа – каи, которых мы считаем предками турок-османов. Оба эти народа, по нашим предположениям, следует рассматривать как родственников и предшественников монголов; согласно их происхождению они упоминаются в истории исключительно как хищники, представляющие всеобщую опасность для культурного мира.

Однако куманы, отправившись завоевывать мир вместе с монголами, были побеждены мадьярами, после чего не представляли больше никакой опасности и уже много столетий назад перестали существовать как народ, в то время как османы до сих пор являются препятствием для возрождения некогда процветавших земель и порабощенных, но борющихся старых христианских народов, прежде всего высококультурных армян, жаждущих присоединиться к западноевропейской цивилизации, что совпадает с подлинными интересами Германии.

В какой-то момент в конце 1912 г. казалось, что наконец забрезжила заря нового дня. Однако, вследствие пагубной второй балканской войны и позорного грабительского нападения Румынии на Болгарию, османы, при том, что Европа позволила им нарушить заключенный только что под ее гарантию мир почти сразу же, в истинно монгольско-византийском духе, стали действовать со всей жестокостью моджахедов, и мы вновь так же далеки от излечения этой язвы, как и в былые времена.

Итак, настоящая работа, возможно, содержит не очень много полезного для истории культуры, но я смею надеяться, что она пригодится исследователям истории стран и народов, а также внесет некоторый вклад в толкование и критику «Шах-намэ». Станет отчетливее на прежнем безотрадном фоне роль блестящей империи кара-китаев, которой до сих пор уделялось слишком мало внимания. Этим исследованием я мог бы утешиться, если бы более близкие и важные дела не препятствовали его продолжению. Однако я не могу сожалеть о затраченном на это времени и труде, хотя, казалось бы, достигнутый исторический результат не так уж и велик.

Переводы с китайского языка всюду, где это особо не оговаривается, взяты из работ Де Гроота. Кроме того, я хотел бы поблагодарить за поддержку и помощь г-на Банга из Львова, Гизе из Берлина, Денисона Росса из Калькутты, а также Мурко и Пайскера из Граца.

Однако Королевскому научному обществу моя самая большая благодарность – за осуществление издания работы, столь далекой от практических нужд и связанной со значительными расходами на печать в связи со сложностью предмета.

Вильмерсдорф-Берлин,
15 января 1914 г. Йоз. Маркварт


Загрузить текст книги (формат WinWord 95, сжато WinZip, ~220 kb).


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100